繁体
听其言、观其行,辜鸿铭这次到访应该是专门来找陆时请教的。
“斯科特先生,您可以叫我tomson。”
也不
陆时和辜鸿铭认不认识,就是得用“重聚”这样的词,味儿才正。
辜鸿铭是一个矛盾的人,
“您就是辜先生吧?”
“快请!快请!”
蓦地,斯科特的脸上
了恍然大悟的表情,接着就转为兴奋的
红,
他清了清嗓
,低声提醒:“辜鸿铭。辜——鸿——铭——”
办事员立即离开了,“咚咚咚”的脚步声渐行渐远。
这么想着,他的态度比刚才冷了些。
办事员的声音响起:“斯科特主编,来了一位清朝的老绅士,自报家门说是叫辜冯
,想见见您。”
陆时过去与辜鸿铭握手,
英国人喝茶喜
加佐料就加吧,
乡随俗。
辜鸿铭也注意到了陆时,
斯科特说:“请
。”
“久闻辜先生大名,没想到在异国他乡有幸相见。”
就在这时,外面忽然传来了敲门声,
辜鸿铭学博中西,有“清末怪杰”的称号,
斯科特小心翼翼地泡茶。
斯科特皱眉,
主编室内的两人等了一阵,外面传来了敲门声。
他打量陆时,
中满是惊奇。
“辜封迷,这名字怎么听着有几分耳熟?”
斯科特走上前,
陆时对这样的历史人
没什么实
,在一旁站着,权当看个西洋景。
“在我们英国
传着一句话,‘到中国可以不看三大殿,但不可不看辜鸿铭’,如果我没记错,辜鸿铭先生是
丁堡大学的
材生,跟你肯定有话可聊。”
在他脑海里,连新闻稿的标题都已经起好了——
陆时差
儿没笑
声,
《异国他乡的重聚》。
作为《曼彻斯特卫报》的主编,斯科特肯定想让陆时和辜鸿铭会面,并
一些有思想碰撞的对话,
陆时当然知
斯科特为什么如此兴奋。
辜鸿铭有
儿别扭地伸
手与陆时握了握,
陆时第一
看过去,首先注意到的不是对方的五官或
型,而是那两撇尖端微微上翘的胡
,简直比英国绅士还要英国绅士。
可就是这么一个“外国”人,一生致力于沟通中西文化并诉诸翻译事业,
接着,他
笑容,
他实在没想到陆时那么年轻,自己
颠儿
颠儿地跑过来求见,实在是太掉价了,
大门被推开,
他
通英、法、德、拉丁、希腊、
来西亚等9
语言,翻译了四书中的《论语》、《中庸》、《大学》,创获甚
,
衷向西方人宣传东方的文化和
神,并对西方产生了重大的影响。
他说自己叫tomson,并不是因为他崇洋媚外,而是因为他本就
生于英属
来西亚槟榔屿,tomson是他的本名,
一个拄着手杖的中国人走了
来。
但又因为他生在南洋、学在西洋、婚在东洋、仕在北洋(后来的北洋政府),导致他的国学
平不足,再加上动辄“sorry”、“thankyou”的装x行为,常被各路文豪嘲笑,笑他
平不足。
也难怪斯科特会知
辜鸿铭。
斯科特转向陆时,
“果然!果然如此!看到那个笔名,我就在想,只有中国人会用‘lu’。没想到啊没想到……”
没想到《曼彻斯特卫报》的主编如此
情,辜鸿铭明显愣了一下,