繁体
拉尔夫站得并不靠前,但也不靠后。他赤脚站在沙
上,涂了油的肌肤在
光下闪闪溢光。
拉尔夫就像一
年轻的雄狮,左冲右突,放倒一个个对手。
“合作吧。”
在扭打间,
大的
从窄小的白
兜
布中漏
来,挂在大
内侧。
一百二十面战鼓擂响了。
所以,当鼓手敲鼓的时候,其实是鼓槌,而不是石鼓在发
“砰砰”的响动。
这样自然、野
的展现
的方式,要比坐在灯光璀璨的舞台下看搔首
姿
得多。
在一个
晶刻度的时间里,他们联手打败了十几个骑士。他们的对手只剩下了五个人,拉尔夫已经汗
淋漓,
上的衣服也被扯碎了好几
。
或者一个
大如山的汉
扑倒在地,袍
上翻,飞到腰际,
内
勒
沟的
。
伯爵坐在斗兽场的贵宾席上,他的手指搭在中国瓷
杯盏上。
他站在
的领奖台上,等待伯爵给予他的“洗髓”奖赏。
当他们落地时,人们听到那骑士的脖颈传来轻微的咔
声。
当敌对阵营的对手都被撂倒后,己方阵营的就成了新的对手。原先的“两军对阵”,就变成了多人混战。
在战鼓的擂动中,伯爵从镶嵌着珍珠,垫着红
天鹅绒垫的黄金椅上起
。
斗兽场像是一片沙滩,上面洒满了沙
。
他忍耐着,
肌
。
拉尔夫取得了最终的胜利。
剧烈的运动使他的
充血、鼓胀。
那五个骑士趁机冲了上来。
这是十分奇特的鼓槌,它敲响的是雕满
纹的石鼓。
拉尔夫
一声,背过
去,撩起下摆破碎的袍
,扯下又
又细的白
内
,
一对饱满如夏季瓜果的丰
来。
拉尔夫穿上了。
但他的
神仿佛是居
临下的。
他渴望、很渴望、十分渴望……还有什么比快渴死的人忍耐着不去汲取
前的清泉更痛苦的事呢?
瓷
是洁白的,手指透着粉
。
两
壮的
在沙地上互相挤压、
动。包裹肌
的布料逐渐被扯烂,
一对饱满的肌

,或者是从裂
中
一条
邃的
沟。
战士们齐齐呐喊,冲向对面的选手。
他的声音也在人的耳中生
华彩。
他会变得更
大,从白银骑士,荣升为紫晶骑士,总有一天,他会成为黄金骑士的。
蔷薇的
凋零了,伯爵将它随手扔开。
他们开始两两撕扯扭打起来。
他看到地上的影
,看到黑瘦骑士在向他的影
贴近。
他的手指也许就像
一样,
摸起来芳香而柔
。
……
拉尔夫猛地弓背旋踢,铲倒背后的黑手骑士,压住他给了一记重拳。
贵族们
看这些。
他该战斗了。
拉尔夫毫无畏惧地直冲上去。
*
他从一个鼓手的手中拿过一双鼓槌。
样
。
他们都渴望为自己的主人赢得荣耀。
拉尔夫的肌
像是发情的母豹
,绷得
的。
拉尔夫答应了一个黑、瘦,但矫健的骑士的请求。
仆人拿来金褐
的斗袍。
他
壮的
躯横空飞跃,骑上为首一个骑士的脖颈,大
肌

夹住那人的颊面。
“我的金弦,为我
箭吧。”
拉尔夫估算了一下,只要再解决掉一个,他就有信心靠自己打败剩下的四个……
伯爵走上
台,他比拉尔夫要矮上半个
。
他的声音是如此动人,仿佛
光透过白
晶,在一瞬间产生了的七彩光束。
一群战士上场了,他们都来自不同的贵族麾下,分为两个阵营,又
照等级分列站立。
但比起这
令人发疯的痛苦,失去伯爵的
心更令人害怕。
他的左
了
来,汗
像
星划过沟壑,银
的
环在空气中不断摇晃。