电脑版
首页

搜索 繁体

92:你就是我的仲夏(2/2)

By chance or nature&039;s changing course untrimmed:

有时太的光线太过灼

——

你将重生于不朽诗篇

它那金黄面孔蒙上

Thou art more lovely and more temperate:

Shall I compare thee to a summer&039;s day?

si m i s h u wu. c o m

仲夏总是这般稍纵即逝

So long as men can breathe or eyes can see,

When in eternal lines to time thou grow&039;st:

Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,

这是第18首,中文翻译有很多,作者把主的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~

你将重生于不朽诗篇

狂风会把五月的

Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,

And often is his gold complexion dimmed,

一切优形象不免褪

只要人能呼能视

此诗与你,亘古永存”

偶然摧折或自然老去

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And summer&039;s lease hath all too short a date:

So long lives this, and this gives life to thee

X女士,你就是我的仲夏。

题外话

死神无法你气息奄奄

And every fair from fair sometime declines,

特别的一首诗!

只要人能呼能视

此诗与你,亘古永存

唯你的仲夏永不凋落

我能否将你比作仲夏

你却比仲夏更可,也更温柔

Rough winds do shake the darling buds of May,

秀雅风姿将永远翩翩

死神无法你气息奄奄

But thy eternal summer shall not fade,

热门小说推荐

最近更新小说