繁体
这位浅亚麻
短发的青年教授看她时,
神那么
切,又那么温柔,
情的样
多么
好。
某个黄昏,穆娜带来一束火红的野罂粟,放在了这个锡瓦沙漠腹地,孤零零的小坟包之上。晚风和落霞拂动她黑
的面纱,阿拉伯少女的英语带着沙尘浸染的颗粒
和沧桑,“她曾和我说,她不
在黑
面纱之后,她有双烟晶般的
睛,像绝
而哀愁的阿拉伯公主,萦绕着从一千零一夜故事中走
来的忧伤。
她的笔尖顿了顿,然后叹了
气。
得啊。唉……害人害己。”
可是啊,玩笑虽这么开,明
人都看得
来,教授喜
的是穆娜,满心都在她
上。
穆娜低
在笔记本上迅速涂画着一个个
丽的圣书
记笔记,她的英语已经说得很好,却听着仍有
古怪而沙哑的
音。
金发蓝眸的男人给了她卖羊后该带回来的50
元,开车送了她,让她不要哭。
“就是卡瓦里族
落的事吧?”
其他的姑娘均因那几丝说不清
不明的情愫,而和穆娜有些隔阂;可芭芭拉是穆娜的朋友,红发的法国女孩很喜
这个阿拉伯姑娘。
穆娜说她以前是个孤儿,她的丈夫是卡瓦里族
落最
壮、最有权势的男人,他叫麦赫迪(Mehedi)。
赫伯特教授在课上说着罗
塔石碑,说在它之前,古埃及的一切都像是
埋在黑暗的地下密室中的宝藏,这块石碑是几千年来,世间获得的第一缕破解圣书
的线索;像第一束照
这间漆黑的密室里的光,让世人得以看清这个已沉寂了千载的文明,让这些瑰宝已死去千年的灵魂再度活了过来、绽放
了它们独特,惊心动魄的
丽。
穆娜偷偷收殓安葬了那个被石刑的女人,她的死狀恐怖,风
的尸
变成了乌黑
,被狼、沙漠蝎和蛇咬得不成样
。
女人是在从附近市集上卖完羊回来,被另一族贝都因
落的几个男人抢走了钱、推倒在开罗的路边,无助地哭泣的时遇见那个开车自由行的
国游客的,他叫威廉·崔斯。
他是个很有魅力的人,来自曾赞助发掘了图坦卡蒙墓室的卡那封家族,是第五代卡那封伯爵,传说中因法老的诅咒而死去的乔治·
德华·赫伯特(George Edward Herbert, 5th Earl of Carnarvon)的长孙。
“你们不懂的。”
“别一天到晚和我打电话就是你的教授说什么,你的教授怎么样了,我也是会吃醋的。”
“从没有人对她好过,她没有父母,她的男人喝醉酒之后总用鞭
她,我在她
上经常能看见一
鞭痕;这个叫威廉·崔斯的男人是第一个。”
……
芭芭拉以手肘
了
她
边坐着的,仍裹着白
罩袍和面纱来上课,正在认真听讲的阿拉伯女向导穆娜;后者闻言咬
,脊背有一瞬的僵
。
“除了死,她也没有别的办法保护那个孩
。”
日复一日,
着沙漠毒辣的烈日炙烤,挖掘、清扫,却
多只能找到些破碎不堪的陶片、某一角的泥砖,连有时挖
了半块带着圣书
文字的玄武岩,都能成为某大的惊喜;芭芭拉刚来没多久,就被晒伤晒黑了,即使后来去哪里都穿上了罩衫,也脱了整整一层
。
严谨的德国人远在地球的另一端,被她气得直接挂电话了;而这个法国姑娘在沙漠的风声里笑得前俯后仰,捶着墙。
她乐不可支地逗他:“谁叫你选什么专业不好,偏要选数学。你看,数学家没有一个发际线不危急的。你可小心了啊,我和你说,我下次回来,你要是秃了我就甩了你,追我万人迷的教授去了啊。”
“是你来自的那里吗?”
芭芭拉在电话的这一端,都似乎能看见他推了推鼻脊之上的金丝
镜,斯文地蹙起眉抱怨的样
。
可考古学家的工作,其实是很枯燥又辛苦的。
芭芭拉有些事不关己地听着,漫不经心地以笔杆敲着书脊,她想,文明与蒙昧、先
和落后,也是一组黑白极端的对立,不是么。
而她们这帮姑娘唯数不多的乐趣,便是上赫伯特教授的课,听他用和缓悦耳的嗓音去讲那些很久很久以前,有关神祇和法老,
谋和天下的故事;连芭芭拉的男朋友,正在加州大学念数学专业的安布罗斯都已经抱怨了好几次。
“其实和一夜情、
望都没有关系。当一个女人连自己都只是属于别人的财产,连
都不属于她自己的时候;她唯一能反抗、能叛逆的方式,就只有通过死亡,以命相争了。”