繁体
里德尔腾地
了起来。哈利不能责怪他发
惊恐和愤怒的吼叫,他的所有财产大概都在那个衣柜里。可是,里德尔刚要向邓布利多兴师问罪,火焰突然消失了,衣柜完好无损。
里德尔抬起
。他的面孔一下
变了:透
一
狂
的欣喜。然而不知怎的,这并没有使他显得更好看些,反而使他
致的五官突然变得
糙了,那神情简直像野兽一样。
“各
各样。”里德尔压低声音说,兴奋的红
从他的脖
向凹陷的双颊迅速蔓延。他显得很亢奋。“我不用手碰就能让东西动起来。我不用训练就能让动
听我的吩咐。谁惹我生气,我就能让谁倒霉。我只要愿意就能让他们受伤。”
里德尔打开盖
,看也没看地把里面的东西倒在了他的床上。哈利本来以为里面
里德尔看看衣柜,又看看邓布利多,然后,他指着那
杖,表情变得很贪婪。
“那你就要称我为‘教授’或‘先生’。”
“我从哪儿可以得到一
?”
“是的。”
“把它拿
来。”邓布利多说。
“把门打开。”邓布利多说。
里德尔把那只晃动的箱
搬下来。他显得不知所措。
果然,衣柜里传
微弱的咔哒咔哒声。里德尔第一次
了惊慌的神情。
“那箱
里是不是有一些你不该有的东西?”邓布利多问。
“到时候会有的。”邓布利多说,“你那衣柜里好像有什么东西想要钻
来。”
“打开。”邓布利多说。
里德尔的表情僵了一刹那,接着他突然以一
判若两人的彬彬有礼的
气说:“对不起,先生。我是说——教授,您能不能让我看看——?”
邓布利多扬起眉
。
“如果,
我的理解,你同意到霍格沃茨去念书——”
“你也是个巫师?”
他的双
在颤抖。他跌跌撞撞地走上前,重新坐在床上,垂下了脑袋,盯着自己的两只手,像在祈祷一样。
衣柜立刻着起火来。
哈利以为邓布利多一定会拒绝,他以为邓布利多会对里德尔说,以后在霍格沃茨有的是时间

示范,并说他们
下是在一座住满麻瓜的楼房里,必须谨慎从事。然而令他大为惊讶的是,邓布利多从西服上装的内袋里

杖,指着墙角那个破旧的衣柜,漫不经心地一挥。
“我当然同意!”
你有些什么本领呢?”
“对,你的想法没有错。”邓布利多说,他收敛笑容,目光专注地看着里德尔,“你是一个巫师。”
里德尔用清晰、审慎的目光
地看了邓布利多一
。
“是的,我想是的,先生。”他最后用一


的声音说。
“证明给我看。”里德尔立刻说
,
气和刚才那句“说实话”一样盛气凌人。
“我早就知
我与众不同。”他对着自己颤抖的双手说,“我早就知
我很特别。我早就知
这里
有
什么。”
里德尔迟疑了一下,然后走过去猛地打开了衣柜的门。挂衣杆上挂着几件破旧的衣服,上面最
一层的搁板上有一只小小的
纸板箱,正在不停地晃动,发
咔哒咔哒的响声,里面似乎关着几只疯狂的老鼠。